Autumnby Rainer Maria Rilke (1875-1926)
The leaves are falling, as if their fall suggests
that distant gardens in the heavens died;
they fall, it seems, in a defiant flight.And so falls the heavy earth at night
from all the stars down in loneliness.We all are falling. This hand here falls.
And look at others--it's in them all.And still there's Someone, who this endless fall
Within his hands forever gently holds.--translated by Alexander Shaumyan
Herbst*
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.--Rainer Maria Rilke
(1875-1926)
_____
*NOTE: The fourth line “sie fallen mit verneinender Gebärde” literally means in
German “they (i.e. the leaves) fall with a negating gesture.” I took the liberty of
interpreting “negating gesture” as a sign of defiance (i.e. the leaves do not really
want to die just yet)--much to the distress of some Rilke “scholar” who gave me
a big lecture about it. Of course, the leaves could also be telling the reader that
there is no more hope. But I “defiantly” kept my translation unchanged.